Skip to content

Commit

Permalink
Translated using BGforge Hive (Spanish)
Browse files Browse the repository at this point in the history
Currently translated at 99.8% (49107 of 49157 strings)

Co-authored-by: Luca Inchauspe <[email protected]>
Translate-URL: https://hive.bgforge.net/projects/fallout/up/es/
Translation: Fallout/Unofficial Patch
  • Loading branch information
bgforge-hive and Lincelon2006 committed Jan 5, 2025
1 parent 26d6312 commit 2b2d986
Showing 1 changed file with 44 additions and 29 deletions.
73 changes: 44 additions & 29 deletions data/text/po/spanish.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09-01:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-19 17:09+0000\n"
"Last-Translator: tygyh <jonis9898@hotmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-05 22:40+0000\n"
"Last-Translator: Luca Inchauspe <lucainchauspe@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hive.bgforge.net/projects/fallout/up/es/>\n"
"Language: spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
Expand Down Expand Up @@ -95918,24 +95918,29 @@ msgstr ""
" Te agradecemos que nos hagas este servicio."

#: dialog/mcvegeir.msg:217
#, fuzzy
msgid ""
"How typical of surfacers. Never doing anything for anyone unless there is some kind of personal\n"
" gain involved. Obviously, we cannot trust such a person as you. We will find someone else to deliver the\n"
" message. Although we are not a violent people, do not attempt to leave the caves or you will regret it."
msgstr ""
"Qué típico de los de la superficie. Nunca son capaces de hacer nada por "
"nadie a menos que haya alguna clase de ganancia involucrada. Obviamente, no "
"podemos confiar en una persona como tú. Encontraremos a otro que lleve el "
"mensaje. Aunque no somos gente violenta, no intentes salir de las cuevas o "
"lo lamentarás."
"Qué típico de los de la superficie. Nunca hacen nada por nadie a menos que "
"haya algún tipo de\n"
" beneficio personal involucrado. Obviamente, no podemos confiar en alguien "
"como tú. Buscaremos a\n"
" otra persona para entregar el mensaje. Aunque no somos un pueblo violento, "
"no intentes salir de las\n"
" cuevas o lo lamentarás."

#: dialog/mcvegeir.msg:218
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I understand. Such a decision cannot be made lightly. Please keep me informed of their\n"
" progress."
msgstr ""
"Hmm… Entiendo. Una decisión así no puede tomarse a la ligera. Por favor, "
"mantenme informado de sus progresos."
"Entiendo... Una decisión así no puede tomarse a la ligera. Por favor, "
"mantenme informado sobre\n"
" su progreso."

#: dialog/mcvegeir.msg:219
msgid "Then do not bother me any more."
Expand All @@ -95958,23 +95963,24 @@ msgid "They want to know what happened to the farmer that was living here."
msgstr "Quieren saber qué le ocurrió al granjero que vivía aquí."

#: dialog/mcvegeir.msg:223
#, fuzzy
msgid ""
"We are a peaceful people, and have killed no one. Those bodies are merely props we manufactured\n"
" to scare off those who try to steal from us. If you examine the bodies closely, you'll notice that they\n"
" are nothing but brahmin guts and dummies."
msgstr ""
"Somos gente pacífica y no hemos matado a nadie. Esos cuerpos son simplemente"
" un atrezzo que creamos para asustar a aquellos que intentaran robarnos. Si "
"examinas los cuerpos más de cerca, verás que no son más que muñecos y tripas"
" de brahmin."
"Somos gente pacífica y no hemos matado a nadie. Esos cuerpos son simplemente "
"accesorios que\n"
" fabricamos para ahuyentar a quienes intentan robarnos. Si examinas los "
"cuerpos de cerca, notarás\n"
" que no son más que tripas de brahmin y maniquíes."

#: dialog/mcvegeir.msg:224
#, fuzzy
msgid ""
"Then what about poor Karl? You know, the farmer that was living on your "
"farm?"
msgstr ""
"¿Entonces qué pasó con el pobre Karl? Ya sabes, el granjero que vivía en tu "
"granja."
msgstr "¿Y qué hay del pobre Karl? ¿Sabes, el granjero que vivía en tu granja?"

#: dialog/mcvegeir.msg:225
msgid ""
Expand All @@ -95983,26 +95989,31 @@ msgid ""
" searching for him that way."
msgstr ""
"¿Ese era su nombre, Karl? Le asustamos para que se fuera, nada más. Suponía "
"que habría vuelto a casa cuando descubrió que la granja estaba encantada. "
"Los Protectores informaron de que se dirigía hacia el oeste. Quizá debas "
"seguir buscando en esa dirección."
"que habría vuelto a\n"
" casa cuando descubrió que la granja estaba maldita. Los Protectores "
"informaron de que se dirigía\n"
" hacia el oeste. Podrías intentar buscarlo por esa dirección."

#: dialog/mcvegeir.msg:226
#, fuzzy
msgid "I'll keep you informed of my progress."
msgstr "Te mantendré informado de mis progresos."
msgstr "Te mantendré informado de mi progreso."

#: dialog/mcvegeir.msg:227
#, fuzzy
msgid ""
"We scared him off the farm -- nothing more. I assume he went back home when he discovered the\n"
" farm was haunted. The Protectors reported him headed northwest. You might try searching for him that\n"
" way."
msgstr ""
"Le asustamos para que se fuera, nada más. Suponía que habría vuelto a casa "
"cuando descubrió que la granja estaba encantada. Los Protectores informaron "
"de que se dirigía hacia el oeste. Quizá debas seguir buscando en esa "
"dirección."
"cuando descubrió que\n"
" la granja estaba maldita. Los Protectores informaron de que se dirigía "
"hacia el oeste. Podrías intentar\n"
" buscarlo por ese lado."

#: dialog/mcvegeir.msg:231
#, fuzzy
msgid ""
"I see you've met Jonny. We found him wandering in the darkness of one of our deepest tunnels.\n"
" He said he had fallen down a dry well by his house, and then was trapped in a tunnel by a cave in. We\n"
Expand All @@ -96014,18 +96025,21 @@ msgstr ""
"uno de nuestros túneles más profundos. Decía que se había caído por un pozo "
"cerca de su casa, y entonces quedó atrapado en un túnel por un derrumbe. Le "
"hemos tratado como si fuera uno de los nuestros y es querido por todos... "
"así que comprenderás que no lo entregue a un extraño que aún debe probar que"
" es digno de confianza. Llevaré a Jonny de vuelta a Modoc cuando esté seguro"
" de que puede llegar a casa sano y salvo."
"así que comprenderás que no lo entregue a un extraño que aún debe probar que "
"es digno de confianza. Llevaré a Jonny de vuelta a Modoc cuando esté seguro "
"de que puede llegar a casa sano y salvo."

#: dialog/mcvegeir.msg:232
#, fuzzy
msgid ""
"You have proven your trustworthiness without doubt. Despite the fact that we'll miss little Jonny\n"
" down here, we have arranged an escort for you and Jonny to go back to Modoc right now."
msgstr ""
"Has probado que eres digno de confianza, sin duda alguna. A pesar del hecho "
"de que vamos a echar de menos al pequeño Jonny, he dispuesto una escolta "
"para ti y Jonny para que volváis a Modoc ahora mismo."
"de que vamos a\n"
" extrañar al pequeño Jonny aquí abajo, hemos dispuesto una escolta para que "
"tú y Jonny podáis\n"
" volver a Modoc ahora mismo."

#: dialog/mcvegeir.msg:233
msgid ""
Expand All @@ -96047,8 +96061,9 @@ msgstr ""
" gente."

#: dialog/mcvegeir.msg:401
#, fuzzy
msgid "Modoc happy. Trade good!"
msgstr ""
msgstr "Modoc feliz. ¡Trueque bien!"

#: dialog/midclrks.msg:100
msgid "These rocks are just too big for you to move."
Expand Down

0 comments on commit 2b2d986

Please sign in to comment.