Skip to content

Commit

Permalink
traducao.md: etapas 1 e 2 reescritas para maior clareza
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
tassoevan committed Sep 10, 2016
1 parent 8ba562f commit f5341c4
Showing 1 changed file with 48 additions and 38 deletions.
86 changes: 48 additions & 38 deletions traducao.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -41,46 +41,56 @@ simpatia no meio acadêmico ou mesmo entre empresas mais inovadoras.
-->

## Etapa 1 - Definição de pertinência
Etiquetas relacionadas:
- **traducao-bloqueado:1-pertinencia**: usado quando pertiência ainda não está
definida; se a proposta, no momento da decisão, deve seguir adiante ou se
bloqueada

As traduções feitas por nosso grupo de trabalho ficam em [webiwg/historia-web-pt](https://github.com/webiwg/historia-web-pt)
e [webiwg/acessibilidade-web-pt](https://github.com/webiwg/acessibilidade-web-pt)
e todas as **sugestões de traduções devem ter alguma relação com o propósito
destes repositórios**. Além disso, mesmo que elas sejam pertinentes e tenham
relação com o conteúdo, tal sugestão de tradução poderá, a critério da
complexidade da tradução e da disponibilidade de equipe livre, ser marcada
como não pertinente em carater temporário.

As traduções feitas por nosso grupo de trabalho se encontram nos repositórios
[webiwg/historia-web-pt](https://github.com/webiwg/historia-web-pt) e
[webiwg/acessibilidade-web-pt](https://github.com/webiwg/acessibilidade-web-pt);
todas as **sugestões de traduções devem ter alguma relação com o propósito
destes repositórios**. Para sugerir uma tradução, abra um issue com:

- título idêntico ao do documento proposto;
- descrição contendo:
1. link do original;
2. descrição curta do documento;
3. e traduções já existentes em língua portuguesa;
- e marcador `traducao`.

Além disso, mesmo que seja pertinente e tenha relação com o conteúdo, a sugestão
poderá, a critério da complexidade da tradução e da disponibilidade de equipe
livre, ser marcada como não pertinente em carater temporário.

## Etapa 2 - Autorização para tradução
Etiquetas relacionadas:
- **traducao-bloqueado:2-autorizacao**: usada quando deve-se pedir autorização para fonte original
- **traducao-andamento:2-autorizacao**: uma ou mais pessoas já estão em contato para pedir autorização; veja o tópico para detalhes adicionais
- **traducao-autorizada**: a tradução especifica deste item está autorizada; este marcador pode ser adicionado também em casos que o autor costuma liberar de antemão todas as traduções
- **traducao-autorizada-implicitamente**: este item não foi autorizado para tradução explicitamente, mas assume-se que é possível ser traduzido sem pedir explicitamente

É uma boa prática pedir autorização prévia para nossa equipe traduzir. É comum
que o fato de nosso grupo não ter fins lucrativos, e ser focado em ter como
objetivo trazer para o português textos de alta qualidade quanto a carater
educacional ou na história da web, que nos autorizem e até nos agradeçam. Ao
pedirmos autorização, isto também típicamente permite ao autor original:
- No artigo original, por link para nossa tradução
- Fazer observações sobre o texto. Por exemplo, dizer que está desatualizado
e pretende fazer a correção antes de traduzirmos
- Informar no futuro de atualizações do documento

Quando um autor, ou detentor dos direitos de cópia autoriza, nos adicionamos
o marcador **traducao-autorizada**. Isto quer dizer que há alguma comprovação
de que estamos autorizados explicitamente para o texto a ser traduzido, ou
então houve autorização para traduzir todos os textos daquele autor ou do
seu site.

Casos em que não é viável pedir autorização para uma pessoa, ou que a fonte
do artigo tipicamente não requer autorização prévia, ou mesmo que exige que
a autorização só seja data APÓS a tradução, nos poderemos adicionar o
marcador **traducao-autorizada-implicitamente**.

É uma boa prática pedir autorização prévia a autores e mantenedores para nossa
equipe traduzir. Por este grupo não ter fins lucrativos e destinar-se a levar
textos de alta qualidade para a língua portuguesa que possuam caráter histórico
e/ou educacional, os autores costumam ser simpáticos a traduções voluntárias, o
que, contudo, não implica autorização automática da reprodução do seu trabalho
criativo. Ao pedirmos autorização, permite-se ao autor original:

- Referenciar a nossa tradução por link no artigo original;
- Fazer observações sobre o texto (e.g. indicar desatualização/erro no original
que deve corrigido antes da tradução);
- Informar sobre futuras atualizações do documento.

Quando um autor ou detentor dos direitos de cópia autoriza, nós adicionamos
um marcador específico à issue indicando que há alguma comprovação de que
estamos explicitamente autorizados para tradução do documento, de uma série de
documentos ou de um blog/site.

<!--
@tassoevan: referenciar o marcador da etapa de autorização e dos estados da
etapa
-->

Há casos em que não é viável, necessário ou possível pedir autorização para uma
pessoa, como em documentos de domínio público, com licença específica informada
ou com autorização liberada apenas _após_ a tradução, recebendo marcador
específico da autorização implícita.

<!--
@tassoevan: referenciar o marcador da autorização implícita
-->

## Etapa 3 - Preparação do documento para tradução
Etiquetas relacionadas:
Expand Down

0 comments on commit f5341c4

Please sign in to comment.